<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題張氏隱居二首其二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribing for Zhang's Recess, Two Stanzas>
<BookPage: 42-43>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
之子時相見，
邀人晚興留。
霽潭鱣發發，
春草鹿呦呦。
杜酒偏勞勸，
張梨不外求。
前村山路險，
歸醉每無愁。
<End Poem>
<Translation>
Nevertheless we meet now and again, 
Me in the evening you entertain. 
In the clear pond the splashing carp makes a rout, 
On the spring lawns the elks and deers bleat out, 
The Tu wine that you urge me to drink more; 
The pears you need not purchase from outdoor. 
The mountain path back of my hamlet is steep, 
But l'll not be afraid when I'm drunk deep.
<End Translation>